| In 1967, a committee of more than 100 Christian scholars, from six English-speaking countries and representing more than 20 denominations began the arduous, ten-year process of translating the NIV. This revolutionary, contemporary-language was created and is maintained with the mandate to accurately and faithfully translate the original Greek, Hebrew, and Aramaic biblical texts into clearly understandable English. | | | | The NIV is the most widely accepted contemporary Bible translation today. More people buy the NIV Bible than any other English-language translation. | | | | Since its 1978 introduction, the NIV has been the translation of choice for thousands of scholars, and has inspired readers of all ages and stages of life though its bestselling study, children's, devotional, teen, reference, audio and digital Bibles. | | | | More than 100 scholars from six English-speaking countries, as well as editors and English stylists, worked on the NIV. Scholars represented more than 20 denominations. No other Bible translation has been made by a more thorough process of review and revision than the NIV. | | | | In the 17th century, King James translators worked from the Erasmus Greek text of the New Testament. Erasmus had six Greek manuscripts from which to work. NIV translators work from more than 5,000 complete or partial manuscripts and papyri. | | | | The NIV translation took 10 years to complete. The process started in 1968 and finished in 1978. This does not include more than 10 years of planning before 1968. | | | | The NIV translation revolutionized Bible scholarship by translating its text into understandable English language idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not dated. Additionally, it helped launch a new generation of Evangelical Christianity, who now had an accessible Bible from which to preach. |
|